-
1 etiam
ĕtĭam, conj. [st2]1 [-] encore, même, et même, aussi, de plus. [st2]2 [-] de nouveau, une seconde fois. [st2]3 [-] eh bien!... quoi!... eh! quoi!... donc...? [st2]4 [-] oui, soit, je le veux bien (dans les réponses). - majores etiam difficultates: des difficultés encore plus grandes. - ad multam noctem etiam pugnatum est, Liv.: on combattit encore jusqu'à une heure avancée de la nuit. - hoc etiam dixit: il alla jusqu'à dire cela. - quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Cic. Cat. 1, 1: combien de temps encore ta folie va se jouer de nous? - etiam tum (etiam tunc), Cic.: encore alors, jusqu'alors, jusque-là. - non solum... sed etiam...: non seulement... mais aussi... - etiam atque etiam: sans cesse, à diverses reprises, bien des fois, une fois de plus. - etiam taces? = encore une fois, te tairas-tu? - etiam rides! Plaut.: quoi! tu oses rire! - numquid vis? - etiam: veux-tu quelque chose? - oui.* * *ĕtĭam, conj. [st2]1 [-] encore, même, et même, aussi, de plus. [st2]2 [-] de nouveau, une seconde fois. [st2]3 [-] eh bien!... quoi!... eh! quoi!... donc...? [st2]4 [-] oui, soit, je le veux bien (dans les réponses). - majores etiam difficultates: des difficultés encore plus grandes. - ad multam noctem etiam pugnatum est, Liv.: on combattit encore jusqu'à une heure avancée de la nuit. - hoc etiam dixit: il alla jusqu'à dire cela. - quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Cic. Cat. 1, 1: combien de temps encore ta folie va se jouer de nous? - etiam tum (etiam tunc), Cic.: encore alors, jusqu'alors, jusque-là. - non solum... sed etiam...: non seulement... mais aussi... - etiam atque etiam: sans cesse, à diverses reprises, bien des fois, une fois de plus. - etiam taces? = encore une fois, te tairas-tu? - etiam rides! Plaut.: quoi! tu oses rire! - numquid vis? - etiam: veux-tu quelque chose? - oui.* * *Etiam, Coniunctio. Cic. Aussi.\Etiam tu hoc respondes? Terent. Comment me respons tu cela?\Etiam, responsio pro ita. Plinius iunior, Studes inquam? respondit etiam: vbi? Mediolani. Ouy.\Etiam, Praeterea. Terent. Etiam puerum inde abiens conueni Chremis. D'advantage, Avec ce, Oultre ce.\Etiam, pro Quin potius. Plin. iun. Nullius ab eo magistratus ius, nullius authoritas imminuta est, aucta etiam. Mais plustost.\Etiam, Aduerbium affirmantis: cui NON opponitur. Cic. Si non, quomodo tabulas conficis? si etiam, quamobrem quum caetera nomina, etc. Si tu respons que non, si tu respons que ouy.\An mentita es? etiam rides? Terent. Encore t'en ris tu?\Etiam negas? Plaut. Comment? le nies tu encore?\Amphitruonis ego sum seruus Sosia. M. etiam denuo? Plaut. T'ois je encore?\Etiam atque etiam. Terent. Dum est tempus, etiam atque etiam cogita. Pense et repense, Pense soingneusement, Pensé y a deux fois.\Etiam_dum. Terent. Neque etiam_dum scit pater. Encore.\Etiamne? Plaut. Age, age, excrea. D. etiamne? Encore? N'est ce point assez?\Etiamne amplius? T. nihil. Terent. N'y a il plus rien?\Etiamne si in Capitolium faces ferre vellet? Cicero. Encore qu'il voulsist, etc.\Etiam in super defrudet? Terent. Encore d'advantage?\An nondum etiam? Terent. Ou point encore aussi?\Etiamnum. Plaut. Encore.\Quum etiamnum platanus nouella esset. Varr. Encore lors.\Etiam nunc. Plaut. Jusques à present, ou Maintenant, ou Encore de present, Encore maintenant.\Etiam nunc hic stas Parmeno? T'arrestes tu encore icy?\Abscede hinc etiam nunc, etiam nunc, etiam, ohe. Plaut. Tout à ceste heure, Vistement.\Etiamsi, pro Quanuis, Subiunctiuo iunctum. Terentius, Etiam si tu neges, certo scio. Ja soit.\Etiam tum, pro Vsque tunc, vel Vsque ad illud tempus. Cicero, Quum etiam tum in lecto Crassus esset. Encore lors. -
2 nescio
nescĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - tr. - ne pas savoir, ignorer, ne pas être capable de. - nescire Graece (Latine): ignorer le grec (le latin). - nescio quis, quomodo, unde: je ne sais qui, je ne sais comment, je ne sais d’où. - nescio an: je ne sais pas si... ne... pas, je crois bien que, peut-être, peut-être bien que. - nescio an dormiat: [ je ne sais s'il ne dort pas] = peut-être bien qu'il dort. - nescio an non dormiat: peut-être bien qu'il ne dort pas.* * *nescĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - tr. - ne pas savoir, ignorer, ne pas être capable de. - nescire Graece (Latine): ignorer le grec (le latin). - nescio quis, quomodo, unde: je ne sais qui, je ne sais comment, je ne sais d’où. - nescio an: je ne sais pas si... ne... pas, je crois bien que, peut-être, peut-être bien que. - nescio an dormiat: [ je ne sais s'il ne dort pas] = peut-être bien qu'il dort. - nescio an non dormiat: peut-être bien qu'il ne dort pas.* * *Nescio, nescis, nesciui, nescitum, pen. prod. nescire. Terent. Ne scavoir point, Ignorer.\Nescio alias: me scio quidem semper fecisse sedulo, vt, etc. Terent. Je ne scay pas des autres, ou Que font les autres.\Nescias eius sit potestas posthac, an nunquam tibi. Terent. Tu ne scais pas si tu auras ci apres le pouvoir de ce faire, ou jamais.\Hic nescit quidem nisi foenus fabulari. Plaut. Il ne scait de quoy parler sinon d'usure.\Nescimus nos istum quidem qui siet. Plaut. Nous ne scavons qui est cestuy ci, Nous ne le congnoissons point.\Nescio quid profecto mihi animus praesagit mali. Terent. Je ne scay quoy.\Si sapis, quod scis nescis, neque de Eunucho, neque de vitio virginis. Terent. Si tu es sage, tu ne feras pas semblant de scavoir ce que tu scais, ne de, etc. ou, Tu te tairas, et ne diras mot de ce que tu scais.\Nescio te ego? Plaut. Ne scay je pas bien quel tu es? Ne te congnois je pas bien?\Latine nescire. Cic. Ne scavoir parler Latin. -
3 taire
vt., passer sous silence: kaichî (Magland.145), kaihî (Samoëns.010, Taninges.027), kaijé (Albertville.021, Chambéry.025b, Montagny-Bozel.026), KAIZÎ (Albanais, Annecy, Balme-Si., St-Jorioz, Saxel, Thônes, Villards-Thônes), kéjé (025a, Arvillard.228, St-Jean-Arvey), kéjî (Compôte.271, Magland.145), sè kêyjî (Tignes), kinjé (Giettaz.215), C.1, R.1.A1) se taire, se tenir coi: se kaihî (010,027), se kaijé (021,025), S(E) KAIZÎ (...), se kéjé (025,228), se kéjî (145,271), se késtâ-se (Lanslevillard), se kinjé (215), C.1 ; s'amortâ < s'éteindre> (Épagny). - E.: Fermer.B1) intj., taisez-vous // n'allez pas plus loin // n'en dites pas plus // ne m'en parle(z)- pas // c'est incroyable, (en réalité c'est pour inciter l'interlocuteur à continuer son récit): kaizivo (001,002).C1) expr., taire certaines choses, une mauvaise nouvelle: gardâ // tnyi taire sa linga u shô <garder // tenir taire sa langue au chaud> (001).--C.1--------------------------------------------------------------------------------------------------Ind. prés.: (je me) kaizo (001), kéjo (145) ; (tu te, il se) kaize (001,003,021), kaije (026) ; (nous nous) kaizin (001) ; (vous vous) kaichî (145), kaizî (001) ; (ils se) kaizon (001), kaijon (026). - Ind. imp.: (je me) kaizivou (001) ; (tu te) kaizivâ ; (il se) kaizive (001) ; (ils se) kaizivô (001), kéjévon (025). - Ind. fut.: (je me) kaizrai (001). - Cond. prés.: (je me) kaizri (001). - Ind. fut. int.: tè kaizréto < te tairas-tu> (001). - Subj. prés.: (que je me) kaizézo (001) ; (qu'il se) kéjêze (025). - Subj. imp.: (que je me) kaizissou (001). - Ip.: kaije tè (26), kaije-te (Table), KAIZTÈ (...), kaizteu (002), kaichteu (145, Cordon), kéjteu (228) ; KAIZIN-NO (...) ; KAIZÎVO (...), kaichîvo (145), kéjévo (025). - Ppr.: s'kaizêê (001). - Pp.: KAIJÀ, -À, -È (001,...).--R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- < afr.Sav.coisier (ég. MHJ coisir) < vlat. FEWSav.quietiare < rester tranquille> < l. quietare < tranquilliser> < clat. quietus < calme>.-------------------------------------------------------------------------------------------------------
См. также в других словарях:
taire — [ tɛr ] v. tr. <conjug. : 54; sauf il tait sans accent circonflexe, et p. p. fém. tue> • 980; réfect. de taisir 1145; du lat. tacere I ♦ SE TAIRE v. pron. 1 ♦ Rester sans parler, s abstenir de parler. « Il est bon de parler et meilleur de… … Encyclopédie Universelle
Antoku — ▪ emperor of Japan in full Antoku Tennō , personal name Tokihito born Dec. 22, 1178, Kyōto died April 25, 1185, Nagato Dannoura, Japan 81st emperor of Japan; his death in the famous naval Battle of Dannoura (1185) on the Inland Sea in… … Universalium
Charles Marie René Leconte de Lisle — Infobox Writer name = Charles Marie René Leconte de Lisle imagesize = 200px caption = birthdate = birth date|1818|10|22|mf=y birthplace = Saint Paul, Réunion, France deathdate = death date and age|1894|7|17|1818|10|22|mf=y deathplace = Voisins… … Wikipedia
Ohaguro — Ukiyo e of yama uba with blackened teeth and Kintarō Ohaguro (お歯黒?) … Wikipedia
Minahasa Surname — The people of the Minahasa tribe, in North Sulawesi, Indonesia, are known by their family names, called fam locally. This is an abbreviation of “family name” used behind one s first name. Surnames are taken from one s father. Below is list of… … Wikipedia
Antroponimia — La antroponimia u onomástica antropológica es la rama de la onomástica que estudia el origen y significado de los nombres propios de persona, incluyendo los apellidos. Contenido 1 Introducción 1.1 Estructura de los antropónimos 1.2 Origen de los… … Wikipedia Español
Minamoto Tameyoshi — ▪ Japanese warrior born 1096, Japan died Aug. 17, 1156, Japan warrior whose defeat by his own son resulted in the temporary eclipse in Japanese affairs of the Minamoto clan and the ascendancy of the Taira clan. The scion of a noted… … Universalium
Leconte de Lisle — Charles Marie René Leconte de Lisle Born 22 October 1818(1818 10 22) Saint Paul, Réunion, France Died 17 July 1894(1894 07 17) … Wikipedia
allégeance — 1. allégeance [ aleʒɑ̃s ] n. f. • 1165; de alléger ♦ Vx Soulagement. « Elle goûte, ce soir, la même allégeance qu à ses réveils d alors » (F. Mauriac). allégeance 2. allégeance [ aleʒɑ̃s ] n. f. • 1704; allegeance 1669; angl. allegiance, de l a.… … Encyclopédie Universelle
cigale — [ sigal ] n. f. • sigalle XVe; provenç. cigala; lat. cicada 1 ♦ Insecte (hémiptères) à quatre ailes membraneuses, se nourrissant de matières végétales, dont le mâle fait entendre un bruit strident. ⇒aussi 2. psylle. Le chant des cigales. La… … Encyclopédie Universelle
maudire — [ modir ] v. tr. <conjug. : 2; sauf inf. et p. p. maudit, maudite> • maldire 1080 « dire du mal de »; lat. maledicere 1 ♦ Vouer au malheur; appeler sur (qqn) la malédiction, la colère divine. ⇒ anathématiser. ♢ Par exagér. Vouer à l… … Encyclopédie Universelle